Mарийский Государственный Университет * Газета Марийский Университет

В начало Предыдущая статья Содержание Следующая статья В конец

РАЗНОБРАЗИЕ ТЕМ И ТВОРЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЯМ

В Марийском государственном университете в очередной раз прошла научная конференция по итогам научно-исследовательской работы студентов 2003 года. Факультет международных отношений принимал в ней активное участие. Одна из секций конференции, проводившейся на факультете 16 апреля, была посвящена вопросам лингвистики и переводоведения.

В секции выступили 16 студентов, каждый - со своей научной разработкой или исследованием. Активнее всего на этот раз проявил себя IV курс, а именно студенты групп ЛП-41 и ЛП-42.

Хотелось бы отметить выступления, вызвавшие особенно оживленную дискуссию. Во-первых, это доклад М.Кузнецовой (гр. 51) "Изучение и перевод рекламных текстов" (науч. рук-ль - С.Л.Яковлева). Такое явление, как реклама уже давно прочно вошло в нашу жизнь, поэтому актуальность данной проблемы очевидна. Выступление Е.Егоровой (гр. 33) на тему "Меры по устранению дискриминации женщин в английском языке" (науч. рук-ль - Е.А.Абдрахманова) также послужило предметом обсуждения, потому что большая часть аудитории состояла из студенток и преподавательниц. Тема доклада Е.Давыдовой (гр. 42) "Русские и Россия глазами немцев" (науч. рук-ль - Н.А.Вахранева), несомненно, глубоко затронула всех присутствовавших и вылилась в попытку разгадать "загадку" русской души.

Студентки группы ЛП-41 М.Швалева и Т.Поздеева представили практические результаты своих курсовых работ. Они рассказали о характерных особенностях перевода соответственно экономических и научно-популярных текстов (науч. рук-ль - Г.Н.Казыро).

Особенно хочется отметить работу А.Воробьевой (гр. 32) "Обзорная характеристика компьютерной лексики современного русского языка" (науч. рук-ль - Ю.В.Масленникова). По этому вопросу практически нет литературы, автор проводила исследования самостоятельно. Эта работа, вне всякого сомнения, будет полезна как программистам, так и переводчикам компьютерных текстов.

Интересным было выступление Н.Ведерниковой (гр. 52), посвященное переводу артикля в романе Курта Воннегута "Времятрясение" (науч. рук-ль - С.Л.Яковлева). Как интересные и познавательные оценила аудитория доклады: Е.Январевой (гр. 32) "Переводческая интуиция и способы ее развития" (науч. рук-ль - С.Л.Яковлева); О.Леонтьевой (гр. 41) "Перцептивные характеристики ударения в новых сложных словах, заимствованных из английского языка" и Ю.Гурьянова (гр.41) "Фоносемантический аспект восприятия искусственных английских слов" (науч. рук-ль - Л.В.Новоселова); И.Степановой (гр. 42) "Невербальное общение в процессе коммуникации" (науч. рук-ль - Н.А.Вахранева).

Весьма перспективными, с точки зрения подготовки к дипломной работе, оказались доклады, сделанные Т.Зиновьевой (гр.33) "Оксюморон в английском языке" (науч. рук-ль - Е.А.Абдрахманова), А.Аникиной (гр. 22) "Многоаспектность семантики предложений" (науч. рук-ль Г.Н.Казыро) и Н.Пестерниковым (гр. 21) "Классификация языков. Типологический фактор" (науч. рук-ль - Г.Н.Казыро).

"Исследование синтаксических особенностей речи мужских и женских персонажей на материале английских и марийских рассказов" Т.Смирновой (гр. ЛП-41, науч. рук-ль - С.Л.Яковлева) - также перспективная, а главное, еще совершенно неисследованная тема.

В целом конференция на ФМО прошла успешно.

Студентка группы ЛП-42
И.СТЕПАНОВА