Наша республика впервые за свою историю была удостоена чести принимать у себя участников X Международного конгресса финно-угроведов. Но, как оказалось, что это не только огромная честь, но и большая ответственность.
Конгресс проходил на базе Марийского государственного университета, так что основное бремя организации и подготовки конгресса легло именно на сотрудников университета и его студентов. Среди студентов факультета международных отношений выделилась группа переводчиков-волонтеров, состоящая примерно из 50 человек. Таким образом, факультет стал прочным связывающим звеном между иностранными делегатами и российскими специалистами.
Переводчики-волонтеры - студенты факультета международных отношений сделали все возможное, чтобы ученые из более чем 20 стран мира чувствовали себя комфортно и уютно. Они трудились с утра и до позднего вечера. Следует начать с того, как четко и стройно была организована работа волонтеров, которые находились под руководством деканата факультета и штаба, созданного на факультете. Такая организация позволила закрепить студентов за делегациями из различных стран: волонтеры встречали назначенную им делегацию рано утром на вокзале, сопровождали иностранных граждан в отель, отвозили для регистрации документы делегатов в ОВИР. Так переводчики начали свою важную и ответственную работу.
Участие в организации и проведении конгресса дало возможность переводчикам-волонтерам нашего факультета блеснуть замечательными знаниями, полученными за годы обучения в университете. Так, среди студентов была выбрана группа переводчиков для синхронного перевода, в которую вошли Наталия Вершинина и Ирина Александрова (синхронный перевод с немецкого языка), Евгений Горинов (синхронный перевод с английского языка). Они принимали участие в церемониях, посвященных открытию и закрытию X Международного конгресса финно-угроведов в театре им. М.Шкетана.
Переводчики-волонтеры участвовали в работе секций, пленарных заседаний, круглых столов и симпозиумов, на которых они переводили доклады и выступления иностранных ученых. Конечно, это было большое испытание на прочность знаний, но с гордостью и счастьем можно честно сказать, что они справились с этой задачей. Для многих студентов это был первый опыт в переводе на заседаниях такого уровня. По словам студентов факультета международных отношений, принимавших участие в конгрессе, это послужило огромным стимулом для совершенствования себя в изучении языков, так как профессия переводчика состоит в постоянном саморазвитии и образовании.
В дружеской и веселой атмосфере прошли экскурсии в Козьмодемьянск и Моркинский район. В дороге студенты-волонтеры рассказывали иностранным делегатам историю города, района, показывали памятные места, в общем, не давали скучать нашим гостям. Несмотря на прохладную и пасмурную погоду, лица делегатов сияли улыбками, а в разговоре слышался смех. В конце экскурсии некоторые из делегатов начали петь песни под марийскую национальную музыку и танцевать вместе с нашими переводчиками. Именно в такой душевной и радостной обстановке гости нашей столицы проводили свое свободное время!
На факультете международных отношений был организован штаб для координации действий волонтеров, который возглавляла студентка факультета Ксения Вашурова. Переводчиками-волонтерами на факультете было организовано информационное бюро, в которое иностранные ученые нередко приносили документы для перевода, а также обращались с вопросами по ходу проведения конгресса
С гордостью можно сказать, что студенты-переводчики смогли не только показать свой высокий профессионализм в переводе научных работ во время заседаний, но и продемонстрировать свою приветливость и воспитанность при проведении индивидуальных экскурсий по Йошкар-Оле, а также свое дружелюбие и гостеприимство во время экскурсий в районы нашей республики.
Ксения Вашурова,
студентка 5 курса, ФМО