Зоя Михайловна Дудина-Глушкова родилась 3 ноября 1962 года в деревне Купсола Сернурского района. После окончания Марисолинской школы поступила в Марийский государственный университет и получила диплом филолога. В настоящее время работает литературным редактором в редакции газеты "Марий Эл".
Автор поэтических сборников "Я и сама не ангел", "Слушайте плачь соловья", "Я миг, влюбленный в вечность". Член Союза писателей России (2002), лауреат Международной литературной премии Общества М.А.Кастрена (Финляндия), заслуженный работник культуры Республики Марий Эл (2000).
- Зоя Михайловна, как Вы оцениваете проведение XXII Международной финно-угорской студенческой конференции в Йошкар-Оле?
- Любой студенческий форум - это праздник для ума, для души, для встречи с единомышленниками, для общения. Процесс познания истины прекрасен. Думаю, что данное мероприятие выведет наших студентов, преподавателей на новый уровень общения, и знания, полученные с радостью и весельем, крепко западут в души юношей и девушек. Честно признаться, я сама многому учусь у них. Поэтому я рада приветствовать XXII Международную финно-угорскую студенческую конференцию. Всем ее участникам желаю приятных встреч на марийской земле, успехов в науке, удачи.
- Будучи студенткой, в каких конференциях Вы участвовали?
- Я училась в 80-е годы прошлого века. Уровень обучения студентов, проведения студенческих мероприятий того времени нельзя сравнивать с нынешним. Помню только научные конференции, проводимые в рамках факультета. Связь с родственными народами была в виде гастролей фольклорного ансамбля "Рия-рия". Мы не раз встречались со студентами университета г. Тарту, из ансамбля "HELLERO", были участниками студенческого фольклорного фестиваля в Ленинграде, выезжали на агитпоезде "Молодогвардеец" в Сибирь, в соседние республики.
- Вы наукой не занимаетесь, связана ли ваша деятельность с исследованиями?
- Я уже сказала, я многому учусь у молодежи. Как и они, не перестаю познавать новое, искать удивительное, прекрасное. Поэтому до сих пор часто беспокою своих университетских профессоров вопросами: звоню по кафедрам, беспокою иногда их и дома. Работая долгое время в Марийском книжном издательстве, мне приходилось редактировать, а также переводить на марийский язык труды наших ученых. И.С.Галкин, И.Г.Иванов, В.Н.Васильев, О.А.Сергеев, К.Н.Сануков, А.Г. Иванов, Г.А. Сепеев - это авторы с богатым жизненным опытом. Знания, полученные при общении с ними, - база для творения. Я благодарна судьбе за такие встречи. Дай бог им здоровья.
- Есть ли у Вас произведения, затрагивающие финно-угорские темы?
- Есть стихи, посвященные родственным народам. Они родились после знакомства с их представителями. Короткие встречи на нашей древней земле вызвали во мне чувства, которые воплотились в стихотворных строках. В прошлом было много совместных проектов по переводу. Надеюсь, что сотрудничество с писателями родственных народов продолжится и дальше.
- Вы часто встречаетесь с представителями финно-угорских народов за рубежом?
- Похвастаться по этому поводу не могу. Но когда приглашают, всегда ищу возможность откликнуться. Так, в прошлом году была на курсах летнего университета "Хунгарология" под руководством профессора Яноша Пустаи. Посчастливилось слушать лекцию о литературе финно-угорских народов профессора Петера Домокоша. В 2004 году улыбнулась возможность наблюдать работу Конгресса финно-угорских народов. Была по частному приглашению в Финляндии. Мечтаю о встрече с писателями родственных народов:
- Расскажите о премии:
- Литературная премия Общества М.А.Кастрена присуждается по Программе поддержки языков и культур финно-угорских народов России с 1997 года. Раз в три года поощряются писатели, внесшие значительный вклад в обогащение национальных литератур и развитие выразительности письменности на родном языке. Мне премия была присуждена в 2000 году за поэтический сборник стихов "Мый шкежат суксо омыл". Это был мой первый сборник. К сожалению, его не заметили наши специалисты. Но читатели и сейчас спрашивают об этих стихах. Кроме того, в том же 2000 году мы вместе с поэтессой Альбертиной Ивановой получили премию за перевод сказок А.С.Пушкина на марийский язык. Я всегда помню об этих подарках судьбы: Спасибо всем, кто принял такое решение.
- Над чем Вы сейчас работаете? - В последние годы я много изучала фольклор своего народа. Общалась с учеными, встречалась с хранителями этого богатства, т.е. с жителями сел и деревень. Хотелось душой почувствовать то мировосприятие, которое сохранилось в устном народном творчестве. В результате родилось что-то новое, чего не было до сих пор в нашей литературе. Есть первые одобрительные отклики. Хотелось бы донести эти стихи до читателей отдельной книгой.
- Ваши пожелания участникам XXII Международной финно-угорской студенческой конференции : - У участников конференции еще раз появилась возможность почувствовать, а может быть, и увидеть свои древние корни. Познание минувших времен - украшение человеческого ума. Я желаю всем смелости ума.
Л.Киселева
Анатолий Павлов
Ме шочынна илаш да орланаш, Пытартыш кече марте йєраташ Ты шочмо мландым да ача-авам. Куштен йочам, сорта гай шып йєраш. Ме толынна чоннам ваш модыкташ, Чыла чаракым кумылзын вончаш. Тўняште йыгыр кечым шочыкташ Да тудым шинчавўд гочын ончаш. Ме шочынна илаш да чапланаш, Марий лўмна верч патырла шогаш. Шке родо-тукым калык ден келшаш, Пырля-пырляште - вий, ман ўшанаш. Ме шочынна илаш да чапланаш... |